Biblos - Un logiciel de traitement de textes et bien plus encore...
Dernière mise à jour le 06.12.2015.
Biblos - Un logiciel de traitement de textes et bien plus encore...
Coucou mes amis du blog de BlindHelp!
aujourd'hui, mon ami José Arias Puello depuis Cartagena de Indias, vient de m'informer sur les nouvelles possibilités du programme Biblos, grâce à son ami Pedro Zurita!
C'est pourquoi je tiens à partager cela avec tous les amis de mon blog en le considérant d'un grand intérêt.
Biblos - Un logiciel de traitement de textes et bien plus encore...
À la mi-juin 2015 il a été mis sur le réseau la version 4 de Biblos, qui implique une réécriture du programme tout en conservant ces avantages basiques, et aussi à partir de ce moment là, Biblos est un logiciel complètement gratuit, téléchargeable depuis n'importe où dans le monde.
Nous mettons à continuation les renseignements nécessaires pour télécharger le programme et l'adresse du groupe sur Facebook d'où se prête un support pour le même.
Téléchargement direct: http://www.digrande.it/biblos.asp
Pour information:
Biblos4Home-32bit.exe
Type du fichier : Application (.exe)
Description : Biblos (Word Processor) Installation setup
Taille : 17,6 Mo (18 473 178 octets)
Support technique: http://www.facebook.com/groups/BiblosBraille
Les personnes liées avec les programmes informatiques utilisable et accessible pour les personnes non-voyantes ou malvoyantes ils savent que depuis 2004 existe un logiciel de traitement de texte développé par une personne italienne, Giuseppe di Grande, qu'il a maintenant plus de quarante ans et qu'il a perdu la vue à l'âge de 22 ans. Dans sa jeunesse il a découvert que l'informatique était pour lui un grand intérêt et une authentique passion . Quand il a dû faire face à sa condition de non voyant il ces proposé bientôt de briser des obstacles et tendre des ponts en pro de l'inclusion numérique.
En 2004 il a développé Biblos en principe comme un programme de traitement de texte qui comprenait quelques fonctionnalités qui facilitera la correction des textes imprimés numérisés.
Biblos a rapidement évolué et ont été successivement ajoutés de nouvelles fonctionnalités majeures. Il est devenu un logiciel utile pour créer des livres audio et à l'automne 2007, il a fait un saut très important. Biblos a adopté des caractéristiques et des stratégies appropriée ainsi, dans une manière simple et puissante à partir de textes dans Microsoft Windows ils pourront se transcrire en braille et se produire en papier matériels dans notre merveilleux système de lecture et d'écriture en relief.
Et depuis lors cette nouvelle possibilité se développe chaque jour de plus.
Biblos possède quelques caractéristiques de différenciations très importantes.
Il est basé sur le code Unicode dans lequel sont représentées tous les alphabets de différentes langues, vivante et mortes, et des stratégies d'écriture très complexe, comme c'est le cas pour les logogrammes chinois. En combinant sa souplesse de personnalisation par l'utilisateur avec l'Unicode avec Biblos est possible de créer des tables pour n'importe quelle langue. Son auteur, Giuseppe di Grande, par exemple, a élaboré une stratégie Pour que ce programme puise permettre de manière simple la production de textes en grec classique et moderne. Notre ami Pedro Zurita nous dit que personnellement il sa servi de la table braille russe pour produire des textes en braille sur papier à partir de fichiers Word avec alphabet cyrillique.
Le Byblos a ajouté il y a quelques années une autre belle fonctionnalité. Il est possible en utilisant des stratégies simples faire des dessins graphiques vectoriels ou des images à l'aide d'un scanner ou une webcam. Avec des imprimantes équipées correctement pour la production de graphiques, la réalisation de dessins en relief est faisable et simple. Les imprimantes de marque Suédois IndexBraille en ce sens, ils ont d'excellentes performances.
Il est évident que le Byblos est spécialement équipé pour la langue italienne.
Giuseppe di Grande a développé avec patience et adresse des dictionnaires richissimes indispensable pour l'analyse et la correction orthographique. De toute façon, la qualité qui a ce logiciel est de permettre une personnalisation illimitée par l'utilisateur car il permet d'ajouter des avantages similaires pour n'importe quelle langue. En italien, il a déjà des stratégies très puissants pour la partition de mots, mais, Bien que naturellement très perfectible, cette qualité est également présente pour l'espagnol.
Notre ami Pedro Zurita Depuis 2008, il a personnellement utilisé Biblos tous les jours pour produire du braille pour ces besoins personnelles. Il a collaboré avec Giuseppe di Grande pour développer de nouvelles tables braille de différentes langues et il sa bénéficié énormément d'un outil riche. Alors, qui est apparu Biblos Ricardo Abad a superbement traduit son interface utilisateur, mais dans les versions ultérieures fallait accepter dans la configuration en espagnol la présence de nombreuses expressions italiennes. Le geste de Giuseppe di Grande de faire que la version 4 puisse être totalement gratuite a encouragés a notre ami Pedro Zurita d'apporter son petit grain de sable dans cette entreprise solidaire. profitant de l'application qu'il a développé pour faciliter la traduction dans d'autres langues de l'environnement de l'utilisateur, notre ami Pedro Zurita a consacré un moment heureux et des efforts afin de préparer l'interface en espagnol et il fait tout son possible pour le tenir à jour. Il a déjà traduit également une grande partie des fenêtres d'aide. De façon volontaire Giuseppe di Grande a réussi à attirer la contribution des autres personnes pour que le Biblos déjà disponible, outre en italien et en espagnol, en Français, anglais et portugais. Il a déjà des tables braille pour de nombreuses langues, y compris l'espéranto avec toutes ses lettres avec ces signes diacritiques et la sténographie braille anglaise.
Il ne faut pas oublier que la traduction en Espagnol est assurée de main de maître par notre ami Pedro Zurita!
Giuseppe di Grande ne domine pas l'espagnol, mais grâce à son intelligence et ses compétences en informatique il parvient à exploiter très positivement le traducteur automatique de Google.
Dans le cas de Biblos Nous ne sommes pas un géant international comme Microsoft ou Apple mais avec l'humilité et la grandeur des causes très noble dans lequel une personne partage avec d'autres un immense flux de bon travail.
Lorsque j'écris ce billet la version de Biblos est déjà la 4.35.
Naturellement, nous ne poursuivons pas la réalisation de l'augmentation des ventes et l'utilisation de Biblos est là pour que chacun puisse le profiter librement selon ces intérêts et ces besoins. Giuseppe s'occupe des utilisateurs du mieux qui peut uniquement via le groupe Facebook dont l'adresse est mis au début derédaction de cet article.
Certainement que en Espagne et en Amérique il y a des personnes qui peuvent apporter des améliorations à l'utilisation de la version en espagnol.
D'une autre par, mon ami Pedro Zurita m'a informé que l'environnement utilisateur de Biblos en français sauf erreur de sa par est déjà traduit par un Suisse.
Il m'a dit aussi que:
Si vous n'êtes pas brailliste vous ne pouvez pas participer positivement dans un aspect dont je suis sûr que Biblos en Français aurait besoin.
La table braille française a quelques points faibles, mais pour détecter cela vous devez connaître très bien la table officielle braille en vigueur en France.
Je le répète tous ces aspects est Giuseppe di Grande qui peut les traiter via sa page Facebook: http://www.facebook.com/groups/BiblosBraille Donc, si vous êtes un amant du Braille et si vous le souhaitez, vous pouvez nous aider à évoluer Biblos en français, tout simplement prenez contact avec l'auteur du programme Biblos, Giuseppe di Grande, grâce au lien ci-dessus!
Mille merci a notre ami José Arias Puello, pour toutes les informations qui m'a proportionnée grâce à son ami Pedro Zurita lesquels ont servi à faire ce billet à propos de Biblos !
Et je vous souhaite une très bonne découverte de Biblos!
et à la prochaine donc!
@+
BlindHelp!